domingo, 25 de noviembre de 2007

EyeShield 21! Cap. 259!

Ahora es el turno del Cap. de la semana de EyeShield 21! Este manga cada vez se pone mejor, la gran final entre Deimon y Hakushuu esta que arde!

EyeShield 21 Cap. 259 (SendSpace)

EyeShield 21 Cap. 259 (RapidShare)

Disfrutenlo y comenten que les parece T_T...

~DE

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy buen trabajo traduciendo el manga, aunque me he fijado en dos detalles que podrias mejorar. Uno es dejar Chismas Bowl en ingles por que traducirlo por tazon de navidad no queda bien. La otra seria que en vez de mariscal pusieras quaterbakc, aunque este caitulo puede dar dudas por que a veces se refieren a mariscal como posicion y otras a mariscal como lider.

Espero que no te moleste esta pequeña critica y que sigas haciendo Eyeshield 21

DeepEyes dijo...

Gracias por ver mi version de ES 21! =D, respecto a lo que dices te doy toda la razon en lo de "Christmas Bowl" pero ten en cuenta que lo hago tambien para las personas que no saben nada de ingles y no estan relacionados con los terminos propios del futbol americano, a mi tampoco me gusta lo de Christmas Bowl asi que quizas de ahora en adelante lo deje asi en ingles y ponga una nota abajo haciendo referencia al tazon de navidad.

Respecto a los terminos de quarterback y demas pues si tengo que pensar a ver que hago... hay algunos terminos como el "Touchdown" o los "downs" que no traduzco porque perderian mucha emocion (Anotacion! XD) pero tambien me suena raro dejar en ingles todos los terminos referentes a las posiciones de los jugadores porque seria raro traducir unos y otros no... Asi que tendria que poner quarterback, linemen, runningback y cosas por el estilo... Aunque si notas tampoco traduje los nombres de los equipos (Los Murcielagos Diabolicos de Deimon contra los Dinosaurios de Hakushuu! o_o....) o los nombres de los ataques como PteraClaw, Devil Stungun, Laser Bullet y otros...

No se, me parecio que los terminos de las posiciones eran muy usados para estar poniendolos en ingles muchas veces, mientras que las otras cosas como se dicen ocasionalemnte pues no habia problema... Me gustaria escuchar de nuevo tu opinion al respecto... No se si seria muy traumatico dejar las posiciones en español...

~DE

Anónimo dijo...

La traducción no es que sea incorrecta. Pero hay terminos en el Fútbol Americano que a ser este deporte alomejor quedaria bien decir Wide Receiver que Recibidor (la de Monta claro).

Solo decir que es una pena que tu trabajo depende de la limpieza de los ingleses, si fuese 100% de vos me hubiese gustado ponerlo en mi pagina web. Hay poca gente que haga este trabajo y ademas 100% suyo.

Nuevamente sigue con la traducción que te parezca mas conveniente (es tuya leñe xD) y lastima que la edición no sea igual xd.

DeepEyes dijo...

Pensare bien lo de las posiciones a ver que tal, quizas mejor los dejo en ingles y en cada cap coloco las traducciones de cada posicion, creo que seria lo mas sensato en este caso n_n... Pues como bien dices, las posiciones son originales del inqles asi como a veces dejamos algunas cosas en japo por mantener la tradicion del idioma original (En Naruto decimos Kage Bunshins y no Clones Sombra :S XD)...

En cuanto a la edicion, pues no puedo hacer mas, soy una bestia limpiando XD, aunque en Embalming e InuYasha la limpieza si es mia ;).

~DE

Anónimo dijo...

¡Gran trabajo! realmente, me gusta para ser la primera versión en español que sale =D.

Gracias por darnos este manga en español, yo lo sigo en inglés y ayudo a la edición en español en un fansub n.n.

Abajo leí algo que comentabas sobre las posiciones.... bueno, no creo que tengas que explicar nada de las posiciones comunes. Los que van ha este nivel del manga ya saben la mayoría de estas por osmosis xD.

Solo quería felicitarte y gracias por tu trabajo con este manga y los otros n.n

DeepEyes dijo...

Muchas gracias Minaya n_n...

~DE